李因 Li Yin (1610 - 1685)

   
   
   
   
   

舟发百草湾,次家禄勋韵

Das Boot verlässt den Hafen von Baicao, nach den Reimen meines Mannes Luxun

   
   
1.
           
壮怀十载岂应灰 Warum solltest du deinen heroischen Geist nach zehn Jahren verlieren
发白多因归思催 Dein Haar ist weiß geworden, weil dein Heimweh dich nach Hause drängt
古驿风吹凉月净 An der alten Poststation weht der Wind, der kalte Mond ist klar
空城角动旅魂哀 In der leeren Stadt stimmt der Klang der Hörner die Seele des Reisenden traurig
路岐自抱杨朱泣 An der Wegkreuzung weinst du wie einst Yang Zhu
宦拙谁怜贾谊才 Wer unter den einfältigen Beamten weiß Jia Yi's Talent zu würdigen
五载客尘愁寂寂 Seit fünf Jahren weilst du mit stillem Kummer im Staub der Fremde
故山猿鹤肯惊猜 In den Bergen der Heimat leben die Affen und Kraniche in Argwohn und Angst
   
2.
曙光清露片帆开 Im Morgenrot mit klarem Tau wird dein Segel gehisst
两岸荒残见绿苔 An beiden Ufern siehst du grünes Moos in der Wildnis
事到客途怜短发 Jetzt da du auf Reisen bist, bedauerst du dein lichtes Haar
诗多佳句自浮杯 Wenn wir viele schöne Verse schreiben, schwimmen die Becher von selbst
诧书拟筑新梅屋 Ich möchte Bücher lesen und plane, ein neues Haus unter Pflaumenbäumen zu bauen
品水先登古钓台 Wenn ich Wasser kosten will, muss ich erst auf den Anglersteg steigen
只有渔人闲似我 Nur die Fischer haben so viel Muße wie ich
秋风湖上是蓬莱 Im Herbstwind steht der Berg Penglai auf dem See