Frauenlyrik
aus China
李因 Li Yin (1610 - 1685)
舟发百草湾,次家禄勋韵 |
Das Boot verlässt den Hafen von Baicao, nach den Reimen meines Mannes Luxun |
| 一 | 1. |
| 壮怀十载岂应灰 | Warum solltest du deinen heroischen Geist nach zehn Jahren verlieren |
| 发白多因归思催 | Dein Haar ist weiß geworden, weil dein Heimweh dich nach Hause drängt |
| 古驿风吹凉月净 | An der alten Poststation weht der Wind, der kalte Mond ist klar |
| 空城角动旅魂哀 | In der leeren Stadt stimmt der Klang der Hörner die Seele des Reisenden traurig |
| 路岐自抱杨朱泣 | An der Wegkreuzung weinst du wie einst Yang Zhu |
| 宦拙谁怜贾谊才 | Wer unter den einfältigen Beamten weiß Jia Yi's Talent zu würdigen |
| 五载客尘愁寂寂 | Seit fünf Jahren weilst du mit stillem Kummer im Staub der Fremde |
| 故山猿鹤肯惊猜 | In den Bergen der Heimat leben die Affen und Kraniche in Argwohn und Angst |
| 二 | 2. |
| 曙光清露片帆开 | Im Morgenrot mit klarem Tau wird dein Segel gehisst |
| 两岸荒残见绿苔 | An beiden Ufern siehst du grünes Moos in der Wildnis |
| 事到客途怜短发 | Jetzt da du auf Reisen bist, bedauerst du dein lichtes Haar |
| 诗多佳句自浮杯 | Wenn wir viele schöne Verse schreiben, schwimmen die Becher von selbst |
| 诧书拟筑新梅屋 | Ich möchte Bücher lesen und plane, ein neues Haus unter Pflaumenbäumen zu bauen |
| 品水先登古钓台 | Wenn ich Wasser kosten will, muss ich erst auf den Anglersteg steigen |
| 只有渔人闲似我 | Nur die Fischer haben so viel Muße wie ich |
| 秋风湖上是蓬莱 | Im Herbstwind steht der Berg Penglai auf dem See |